Clémence Delmas

Cependant, il est essentiel de choisir un service d’aide aux devoirs avec soin et de vérifier sa réputation et ses garanties. Avant d’embaucher payer quelqu un pour faire un devoir quelqu’un pour s’occuper de vos devoirs, assurez-vous que c’est légal et qu’il n’y a pas de violation des règles académiques de votre école.

clemenceLes nombreux voyages de mon enfance et la compagnie de filles au pair de diverses origines m’ont ouverte au monde et aux langues étrangères. L’apprentissage de certaines d’entre elles – l’allemand, l’anglais et, à un moindre niveau, l’espagnol et l’arabe – m’a vite passionnée. Également attirée par les sciences, j’ai d’abord passé un baccalauréat scientifique. Puis, entrée à l’Université Stendhal de Grenoble, j’y ai obtenu un diplôme en langues étrangères appliquées (DEUG LEA).

A 19 ans, lasse d’un système universitaire français trop rigide, je plie bagage pour la (future) capitale allemande. Alors que je compte initialement y passer un semestre, la liberté que m’offre cette ville (le fameux Berliner Luft) fait que j’y reste finalement 9 ans. Pendant et après mes études de sciences politiques à l’Université Libre de Berlin, j’enseigne le français et travaille dans différentes institutions scientifiques (Stiftung für Wissenschaft und Politik, Wissenschaftszentrum Berlin, New European Surgical Academy). En 2005, dans un contexte de « post-11 septembre », mon engagement pour un multiculturalisme éclairé se traduit par le lancement du site allemand « voix musulmanes » qui est bien accueilli par les acteurs de la société civile et les politiciens, tant musulmans que non musulmans (voir ici différents articles de presse à propos de ms.de). Je suis naturalisée allemande en 2007.

La même année, alors que les jeunes Français·e·s commencent à arriver en masse à Berlin, je sens qu’il est temps de tourner une nouvelle page. Je postule alors à un poste d’assistante technique à la coopération allemande et me voilà partie pour deux ans au Niger. Conseillère en communication dans un programme de développement rural, je découvre la réalité des politiques de développement, de la pauvreté, du népotisme, de la dégradation de l’environnement. Contrairement à d’autres, je ne tombe pas amoureuse du « continent noir » où je retourne pourtant en 2012 (Sénégal). Mais un séjour en Afrique ne laisse personne indifférent et j’ai depuis pris la mesure de ce qu’il m’a appris.

Premier bref retour en France en 2010, nouvelle réinstallation pour deux ans en 2013. Après avoir pratiqué la traduction en parallèle à mes études et à mes activités salariées pendant une dizaine d’années, j’en fais en 2009 une profession à temps plein. Exercée en libéral, cette activité m’aura pendant six ans permis de combiner mon goût pour les sciences, les langues et les voyages. Si les paysages de l’arrière-pays héraultais et les saveurs méditerranéennes m’ont fait rentrer au pays, je l’ai de nouveau quitté à cause de son climat politique, culturel et économique devenu pour moi insupportable – tant intellectuellement que financièrement. Installée en Suisse depuis septembre 2015, je redécouvre avec plaisir tout le sens du mot « démocratie » et savoure le multilinguisme helvétique. En tant que collaboratrice scientifique à l’Institut d’enseignement médical de l’Université de Berne, je participe notamment à la production et à la traduction de questions d’examen (QCM) et d’examens cliniques (OSCE). En dehors de cette activité salariée, les projets de traduction ne manquent pas… Il y a tant d’ouvrages intéressants à traduire et d’idées à faire circuler !

Longtemps membre de la Société française des traducteurs (SFT), j’appartiens aujourd’hui à l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF).

Activités associatives en Suisse: membre de l’association de femmes RECIF (Neuchâtel), responsable de la recherche de fonds pour le club de la Lanterne magique de Neuchâtel, conseillère web pour les Rencontres Orient-Occident de Sierre et présidente de l’association DarDar fraichement créée pour porter la maison d’édition plurilingue éponyme.

vector passport stamps

Ici et là

Algérie (2x), Allemagne (1998-2007), Angleterre (2x), Antarctique, Argentine, Autriche (2x), Burkina Faso (2x), Belgique (2x), Canada (échange scolaire de 3 mois en 1995, 3 mois en 2010), Chili, Emirats Arabes Unis, Espagne (6x), France (1979-1998 ; 2010-2011 ; 2013-2015), Ghana, Guadeloupe/Martinique, Irlande (2x), Italie (3x), Liban, Malte, Maroc (7x), Niger (2 ans), Portugal (3x), Suisse (depuis sept. 2015), République Tchèque, Sénégal (10 mois), Togo, Turquie (10x), ex-Yougoslavie, USA.

 

 

 

Retourner à la page principale
Footer background
Rosemont 1, 2067 Chaumont, Suisse / Schweiz / Switzerland
contact@ziryab.ch
+41 (0) 76 326 03 50

Contact

Votre message a bien été envoyé! Your message has been sent successfully! Ihre Nachricht wurde erfolgreich übermittelt! Sorry Error !
effacer
© 2019 clémence Delmas - Traductions allemand / anglais / français. Tous droits réservés.