•  
    Sciences humaines et sociales
    Sciences islamiques

    Ziryab

    Développement international
    Médecines alternatives

    Traductions Anglais / Allemand / Français

    Slider Background
  •  
    Sciences humaines et sociales
    Sciences islamiques

    Ziryab

    Développement international
    Médecines alternatives

    Traductions Anglais / Allemand / Français

    Slider Background
  •  
    Sciences humaines et sociales
    Sciences islamiques

    Ziryab

    Développement international
    Médecines alternatives

    Traductions Anglais / Allemand / Français

    Slider Background
Parcours

Team Member

Clémence Delmas…

… en pays : Suisse (depuis 2015), France (pays d’origine), Allemagne (1998-2007),
Niger (2007-2010), Sénégal (2012) ainsi que le Maroc et la Turquie.

… en langues : français, allemand, anglais (espagnol, arabe, turc).

… en nationalités : française, allemande.

… en diplômes : sciences politiques, langues étrangères appliquées.

… en années d’expérience de la traduction : 20.

Localisation: Chaumont, canton de Neuchâtel, Suisse.

En savoir plus
Services

Traduction

Je traduis vos documents rédigés en anglais ou en allemand vers le français, ma langue maternelle. Pour les traductions vers l’allemand ou l’anglais, je fais appel à des collègues trié·e·s sur le volet.

édition

Je contrôle la terminologie, vérifie la cohérence et améliore le style de textes rédigés ou traduits en français. Ma spécialité : l’édition de textes rédigés par des germanophones ou des anglophones.

Relecture

Je corrige les fautes d’orthographe, de grammaire, de syntaxe, de ponctuation et de frappe de textes rédigés ou traduits en français.
La relecture ne s’intéresse pas au contenu du texte.

Post-édition

Je ne suis pas d'avis que la traduction humaine est vouée à disparaitre et préfère m'appuyer sur les nouvelles technologies plutôt que de m'y opposer. Si votre texte se prête à la traduction automatique (choisir le bon outil est ici essentiel !), je me propose de post-éditer cette traduction pour réduire les coûts.

Parité

Si la langue française a longtemps "oublié" de refléter que l'humanité se composait pour moitié de femmes, il ne tient qu'à nous d'y remédier en changeant nos habitudes. On parle d'"écriture inclusive". Je me propose de féminiser vos textes pour que leurs destinataires se sentent davantage concerné·e·s.

Autres

Vous cherchez du travail ou des partenaires en Suisse allemande, voulez effectuer une recherche bibliographique en allemand, avez eu vent d’une initiative allemande innovante qu’il serait intéressant d’importer en Suisse ? Je mets mes compétences à votre disposition.

background

Spécialités

Sciences humaines et sociales
  • Sciences politiques
  • Sociologie
  • Etude des migrations
  • Histoire
  • ...
Développement International
  • Environnement
  • Droits humains
  • Genre
  • Corruption
  • Economie circulaire
  • ...
Sciences Islamiques
  • Etudes coraniques
  • Féminisme musulman
  • ...
Médecines Alternatives (Spécialisation en cours)
  • Naturopathie
  • Phytothérapie
  • Aromathérapie
  • ...

Étrange constellation ?

Elle est le fruit de mon cheminement intellectuel, personnel et géographique…

Je ne suis pas compétente dans toutes les disciplines de ces quatre domaines, chaque discipline étant un univers en soi.
Envoyez-moi votre texte, je vous dirai si je suis apte à le traduire comme il se doit.

Il m’arrive régulièrement de traduire des textes dans d’autres domaines, comme par ex. le marketing ou le tourisme.
Par contre, je ne traduis jamais de textes (purement) juridiques, techniques ou médicaux.

3 Langues

Allemand, Anglais, Français

4 Spécialités

Professionnelles

20 ans

d'expérience

Types de textes / formats

Types :

  • Rapports
  • Articles scientifiques 
  • Livres
  • Brochures
  • Sites web
  • Lettres de diffusion 
  • etc.

Formats :

  • doc
  • xls
  • html
  • ppt
  • xml
  • PDF
  • etc.
Voir la liste complète

Mes plus !

  • Utilisation de CMS (notamment Wordpress et TYPO3) : je peux insérer les traductions directement sur votre site web.
  • Ecriture web : je maîtrise les techniques de l’écriture web et du référencement naturel.
  • Terminologie : j’entretiens de nombreuses bases terminologiques grâce à SDL MultiTerm 2019
  • Mise en forme : je collabore avec des graphistes compétent·e·s qui, si vous le souhaitez, se chargeront de mettre en forme mes traductions dans le respect de votre charte graphique
Featured Image
Bien traduire

Les ingrédients

• Amour des langues
• Gymnastique neuronale quotidienne
• Dictionnaires et glossaires spécialisés
• Ordinateur performant
• Logiciels d’aide à la traduction
• Temps

Et surtout : beaucoup de rigueur et de curiosité.

Clients

Pour des raisons de confidentialité, il m’est impossible de divulguer l’identité de mes clients (directs ou indirects).
Ce sont : des entreprises privées, des institutions publiques, des instituts de recherche, des organisations internationales, des ONG, des consultants, des chercheurs, etc.

  • “Patrick Schmoll”

    Le travail de Clémence Delmas va au delà de la simple traduction, car ses compétences en politologie lui permettent d'interroger les textes qui lui sont proposés à la traduction, pour trouver l'équivalent les plus adaptés à la terminologie utilisée par les auteurs. Dans certains cas, la navette entre elle et l'auteur permettent de lever des ambiguïtés dans des formulations du texte-source lui-même, permettant à l'auteur de préciser sa pensée, au bénéfice aussi bien des lecteurs de la langue d'origine que de la traduction. Je la recommande vivement.

    Rédacteur en chef de la Revue des sciences sociales, CNRS/Université de Strasbourg.
  • “Nina Drewes”

    C'est un plaisir de travailler avec Clémence que je sais rigoureuse, réactive et ponctuelle - des compétences parfaitement adaptées à la production d'un magazine impliquant des deadlines serrés. Quand je lui envoie un texte, je sais qu'il est entre de bonnes mains et n'ai pas besoin de tout vérifier, car Clémence signale le moindre passage qui lui paraît peu clair. Elle fait aussi un important travail stylistique en proposant différentes traductions possibles pour que nous, en tant qu'éditeurs, puissions faire le meilleur choix.

    Magazine ParisBerlin
  • “JPD SYSTEMS”

    Clemence's editing and translation work reflects a good understanding of often complex documents and has been well received by our customers in major international development institutions. She has produced accurate and well written translations of documents covering a broad range of subjects from gender to environment to reinsurance, as a result of her rigorous terminology research, compliance with stylistic guides and thorough proofreading.

    JPD SYSTEMS LLC
Téléchargements

Tarifs

Comme une paire de chaussures, un plat au restaurant ou un meuble fait sur mesure, une traduction a un prix… variable !
Veuillez me faire parvenir vos documents pour que je puisse établir un devis personnalisé en fonction du travail demandé,
de la difficulté du texte, du volume total et du délai de livraison.

Je vous invite aussi à consulter les Questions fréquemment posées
et le document « Traduire – faire les bons choix » disponible sous « téléchargements ».

Footer background
Rosemont 1, 2067 Chaumont, Suisse / Schweiz / Switzerland
contact@ziryab.ch
+41 (0) 76 326 03 50

Contact

Votre message a bien été envoyé! Your message has been sent successfully! Ihre Nachricht wurde erfolgreich übermittelt! Sorry Error !
effacer
© 2019 clémence Delmas - Traductions allemand / anglais / français. Tous droits réservés.